《friedrich,Moonrise over the Sea,1822》
挨近薄暮---聶魯達
挨近薄暮,我把憂傷的網
撒向你海洋般的眼睛。
那兒,在最高的篝火上我的孤獨
燃燒蔓延,溺者一般揮動臂膀。
我向你茫然的眼睛發出紅色訊號
你的眼睛湧動如燈塔四周的海水。
遙遠的女人,你只守望黑暗,
你的目光中不時浮現恐懼的海岸。
挨近薄暮,我把憂傷的網
撒向那拍擊你汪洋之眼的大海。
夜鳥啄食初現的星群
星光閃爍如愛戀著你的我的靈魂。
黑夜騎著陰暗的馬奔馳 Allí se estira y arde en la más alta hoguera Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía, Inclinado en las tardes echo mis tristes redes Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas Galopa la noche en su yegua sombría
把藍色的花穗灑遍原野。
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
que olean como el mar a la orilla de un faro.
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
que centellean como mi alma cuando te amo.
desparramando espigas azules sobre el campo.
留言列表